Spring ’10 Trips. C’est la Soul Sonic Boogie.
For the past week or so I’ve promised various people that I would be posting additional Spring ’10 Trip Information, including pricing and trip package details, “withing the next day or two”. I’m talking about the group trips here: the ~ 2-week “Cherry Blossom Spring” and the ~ 1-week “Kyoto Sojourn” trips. General itineraries for each are, in fact, up (see top of this page) and anyone who’s emailed me with any questions, including pricing, has received a prompt response. At any rate, I’m still not quite ready to publish all that to the world at large, but almost there. I will have that information up before the end of THIS week. Promise. Ishi no ue ni mo san nen.
Kotowaza are Japanese proverbs, “wise sayings”. I use one just above: Ishi no ue ni mo san nen. The literal translation is “Sit on a rock for 3 years”. Loses something between the Japanese and the English, indeed. It means: “Have patience. Patience. Patience…” I think of this one a lot.
Other favorite kotowaza of mine, which can sum-up an emotion, nail a situation, or remind me of an attitude or outlook I need to adopt — and to which I posit you can, or will, relate — include:
* Baka ni tsukeru kusuri wa nai. There’s no medicine for (to cure) a fool.
* Kaze no naka de sodatta ki wa ne ga tsuyoi. A tree that’s grown up in the wind has strong roots.
* Chi mo namida mo nai. [S/he has] neither blood nor tears.
* Heh o hitte shiri tsubome. [No use] scrunching-up your bum after the fart.
* Saru mo ki kara ochiru. Even monkeys fall from trees.
I’ll leave it to you to figure out their respective “inner meaning”, though I believe each is rather obvious. If you want to guess or have a question, please feel free to comment below. I’ll be incorporating these and others into one of my stories — it’s a work in progress.
. . .
Taikai no itteki . . . Just one drop in the ocean. Only a moment in time. C’est la vie . . . C’est la Soul Sonic Boogie.